|
|
Главная
> О логопедии> Логопед
о трёх стилях русского языка |
|
ЛОГОПЕД
О ТРЁХ СТИЛЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА |
|
|
Автор:
дефектолог / логопед Юлия Николаевна Харашкевич.
|
|
|
|
|
|
Законодателем
русской современной грамматики по праву можно назвать М.В.Ломоносова. |
|
Он
решал ответственные и сложные задачи становления и развития
русской грамматики и стилистики. |
|
Для
этого необходим был ум не выдающийся, а гениальный. |
|
Таким
гением - учёным-энциклопедистом - и являлся Михаил Васильевич
Ломоносов. |
|
|
|
Он
блестяще решил эту задачу, сначала опубликовав исследование
"Российская грамматика" (1755г.). |
А
далее, опубликовав исследование "О пользе книг церковных
в российском языке" (1758г.). |
|
Посмотрите,
что говорит Ломоносов о русском языке (фрагмент из "Российской
грамматики"): |
"Карл
Пятый, римский император, говорил, что испанским языком говорить
прилично с Богом, французским |
-
с друзьями, немецким - с неприятелями, итальянским - с женщинами.
|
Но,
если бы он в российском языке был искусен, то русским языком
со всеми говорить пристойно. |
|
Потому
что в русском языке есть: |
великолепие
испанского, |
живость
французского, |
крепость
немецкого, |
нежность
итальянского |
и,
сверх того, богатство и сильная в изображениях краткость греческого
и латинского языков. |
Тончайшие
философские изображения и рассуждения, многоразличные свойства
и перемены, |
М.В.Ломоносов
|
бывающие
в этом видимом строении мира и в человеческих отношениях имеют
у нас, |
|
в
русском языке, пристойные и вещь выражающие слова". |
|
|
|
И
ещё фрагмент из письма Ломоносова "О нынешнем состоянии
словесных наук в России" (1756г.): |
|
"Те
писатели похвальны, которых забота о словесных науках служит
к украшению слова и к чистоте языка, |
|
особенно,
своего природного. Вредны те, которые подав худые примеры своих
незрелых сочинений, |
|
приводят
на неправильный путь юношество. В молодых умах укореняют ложные
понятия, которые после |
|
истребить
трудно…" |
|
|
|
"Предисловие
о пользе книг церковных в российском языке" (1758г.) -
документ программный. |
|
Михаил
Васильевич разрешил вопрос о литературной норме языка в виде
трёх стилей. |
|
|
|
Фрагмент
из этого произведения о трёх стилях речений в русском языке: |
|
"Первый
(высокий) стиль составляется из речений славяно-российских,
то есть употребительных в обоих наречиях. Этим стилем должны
составляться героические поэмы, прозаические речи о важных материях.
Этим стилем такие произведения от обычной простоты к важному
великолепию возвышаются. Этим стилем российский язык превосходит
многие нынешние европейские, потому что использует лексику из
книг церковных. |
|
|
|
Второй
(средний) стиль должен состоять из речений, которые употребляются
в российском языке чаще. Можно включать речения из высокого
стиля. С осторожностью, чтобы слог не показался надутым. Равным
образом употребить можно и слова из низкого стиля, но остерегаться,
чтобы слишком не опуститься. Этим стилем следует писать все
театральные сочинения, в которых требуется обыкновенное человеческое
слово сочетать с живым представлением. Этим стилем пишутся стихотворные
дружеские письма, сатиры, элегии. А в прозе предлагать этим
стилем описания дел достопамятных и учений благородных. |
|
|
|
Третий
(низкий) стиль принимает речения третьего рода, какими писать
комедии, увеселительные эпиграммы, песни, в прозе дружеские
письма, описания обыкновенных дел. Простонародные низкие слова
могут иметь в них место по рассмотрению". |
|
|
|
Как
часто мы упрекаем Церковь в приверженности к славянскому языку.
И не понятно, и трудно, и скучно, |
|
и
зачем это, и так далее. |
|
Учим-учим
английский... И не хочется хотя бы немного времени потратить,
чтобы узнать ближе свой |
|
родной
славянский язык. |
|
Вот,
что пишет Михаил Васильевич о пользе нашего славянского языка
и о пользе церковных книг, |
|
написанных
на славянском языке: |
|
|
|
"Польза
наша - что мы приобрели от книг церковных богатство к сильному
изображению идей важных и |
|
высоких.
|
|
Хотя
эта польза велика, однако, находим и другие выгоды, каковых
лишены многие языки. |
|
|
|
1)
Народ российский, по великому пространству обитающий, невзирая
на дальние расстояния, говорит |
|
повсюду
вразумительным друг другу языком в городах и сёлах. |
|
Напротив
того, в некоторых других государствах, например в Германии,
баварский крестьянин мало |
|
понимает
мекленбургского или бранденбургский - швабского, хотя все они
того же немецкого народа. |
|
|
|
2)
Российский язык от владения Владимирова до нынешнего века, больше
семисот лет, не столько |
|
изменился,
чтобы старого нельзя было бы понимать. |
|
Не
так, как многие народы, не учась, уже не понимают языка, которым
предки их за четыреста лет писали - |
|
из-за
великой его перемены, случившейся за это время. |
|
|
|
Рассудив
такую пользу от книг церковных славянских в российском языке,
всем любителям отечественного |
|
языка
беспристрастно объявляю и дружелюбно советую, уверяясь собственным
своим искусством, чтобы |
|
читали
церковные книги. И российский язык в полной силе, красоте и
богатстве утвердится, коль долго |
|
Церковь
Российская славословием Божиим на славянском языке украшаться
будет". |
|
|
|
Автор:
дефектолог / логопед для взрослых Юлия Николаевна Харашкевич.
|
Литература:
Г.Михайлов
|
|
Архистратиг
русской мысли, СПб, 2010г.
|
|
|